Tocmai terminasem de văzut anime-ul ”Prințul Dragon – Mystery of Aaravos” pentru a doua oară cu Pufoșenia (pentru cine a aterizat acum pe blogul meu, Pufoșenia este fiica mea cea mare). Și am pornit în căutare de un nou anime la care să ne uităm. Privirile amândurora ne-au căzut în același timp pe anime-ul ”The Apothecary Diares”. La început am stat un pic în cumpănă dacă ar fi un anime bun pentru vârsta ei (9 ani), dar am zis că e un moment bun să am anumite conversații cu ea pe anumite teme, cum ar fi sexul. Până la urmă nu ar fi fost prima discuție; am mai avut una amuzantă aici.
Singura problemă este aceea că anime-urile sunt în japoneză și nu aș schimba pentru nimic în lume limba în care personajele vorbesc, iar subtitrările sunt doar în engleză și alte limbi străine pe care Pufoșenia din păcate nu le cunoaște. Un prieten mi-a vorbit despre Mobility de la Robochat. Mi l-a recomandat fiindcă este un traducător vocal care poate face următoarele:

Așa că mi-am făcut cont și l-am pus la treabă. De ce să mă chinui, să pun pauză după fiecare 2-3 fraze din engleză ca să i le pot traduce în română, când pur și simplu l-aș putea pune pe Mobility la treabă. Așa că am încercat două lucruri:
- prima dată am deschis într-un browser Mobility și în altul anime-ul. Dar că deși am apăsat butonul de înregistrare nu a preluat sunetul conversațiile din anime.
- Cum nu mă las înfrântă, am încercat altceva: am lăsat translatorul vocal în browser și am pus anime-ul să ruleze de pe telefon. Iar această variantă a adus rezultate. Și cumva ne puteam uita la amândouă aproximativ în același timp. Ceea ce mi-ar fi plăcut foarte mult ar fi fost să se poată traduce și versurile din cântecele de la începutul și sfârșitul anime-ului. Dar de tradus a tradus destul de binișor. Vă las mai jos o parte dintr-o dialog din anime.

Ce am găsit interesant este că se poate selecta vocea care va reda atât vocea care vorbește, cât și cea care să redea traducerea. Părerea mea personală e că nu prea contează dacă vocea care vorbește este masculină sau feminină, pentru că tu o auzi. Contează cea care oferă traducerea. Cel puțin în cazul meu ca să îi pot reda Pufoșeniei traducerea conform personajelor care vorbiseră. Și poate sunt eu un pic ciudată, dar e intersant că dacă dai ”Play” la partea de text scrisă în japoneză pe care vreau să o traduc îmi vorbește în română, iar dacă dau ”Play” la partea tradusă în română vorbește în japoneză. Mintea mea îmi spune că ar trebui să fie invers, dar poate producătorii s-au gândit că în felul acesta oamenii pot să folosească Mobility ca să învețe o limbă străină asociind pronunția în limba japoneză (în cazul meu) cu traducerea din română.
De oprit tot am mai oprit anime-ul ca să-i explic ce însemnă concubină, cum erau vremurile când un urmaș la tronul unei țări era important, cum este cu respectul la japonezi și cu felul lor de spune un ”nu” mascat tot amânând ”nu”-l și lăsând să se înțeleagă din context. Sau când ne-am amuzat că dintr-un respect profund față de funcțiile pe care le aveau doi demnitari unul față de altul s-au aplecat aproape până în pământ. Am amintit și de Gheișe, de felul în care erau învățate să cânte, să danseze, unele chiar știau, în film, un joc care e o corcitură dintre ceea ce știm noi ca șah și table. M-au ajutat mult să îi pot explica cărți precum ”Shogun”, ”Nobila Casă”, ”Amintirile unei Gheișe”. Cred că în 3 ani o să îi pot da să citească ”Shogun”. E o carte bună pentru orice vârstă, eu citindu-l de 3 ori la 3 vârste diferite și găsind ceva nou de fiecare dată.
Și, dacă tot am văzut că Mobility e creat de Robochat, m-am gândit să testez și asistentul virtual de la Robochat pentru blog-ul meu. Am auzit că este bun dacă afacerea ta are nevoie să:
- aducă feedback de la clienți
- obțină abonare la newsletter
- preia comenzi de produse
- preia cererile de oferte pentru servicii
- facă o programare la serviciul tău
- lase un review
- pur și simplu să te contacteze.



imaginile de mai sus sunt preluate de pe pagina celor de la RoboChat.
Dar eu am doar o pagină de blog unde scriu și vreau ca lumea să poată să caute un articol după o anumită idee, după un cuvânt sau o frază. Așa că mi-am imaginat un asistent virtual care te întreabă despre ce ai vrea să citești azi? Lasă un cuvânt sau o stare emoțională, iar asistentul virtual îți arată articolul potrivit. Sunt sigură că cei de la RoboChat lucrează chiar acum la un asistent virtual care să facă acest lucru. Este felul în care tehnologia te ajută în afacerea ta…ca un asistent de call-center.

Poate vă întrebați de ce nu l-am folosit pe Mobility ca un traducător vocal într-o conversație ? Pentru că îmi place să fiu diferită și pentru că și conversațiile din filme sunt tot conversații, doar că de data aceasta, nu noi vorbim între noi, ci ei vorbesc și noi vrem să înțelegem. Fiindcă barierele de comunicare, de tradiții și de cultură se dărâmă și prin vizionarea filmelor și a desenelor. Nu vom mai putea călători în trecut pe vremea când erau concubine, împărați și gheișe în Japonia, dar putem să îi înțelegem uitându-ne la filme și anime-uri și obținând o traducere cât mai bună a ceea ce zic cei de dincolo de ecran.
Am scris cu drag, cu avânt ștrengăresc pentru proba nr.12 din cadrul concursului SuperBlog 2025.
Ține minte: Iubește-te! Ești perfect/ă așa cum ești !
Răspunde-i lui RoboChat Anulează răspunsul