Por nos pecadores

O să trec direct la partea mai interesantă: ajunsesem la Fatima ca să vizităm biserica de acolo. După ce am vizitat întreg amplasamentul am zărit într-unul din locurile de rugăciune că era adunată mai multă lume și un preot împreună cu o doamnă citeau în tandem o rugăciune. Împreună cu soțul meu ne-am hotărât să ne alăturăm și noi ca să vedem cum sunt slujbele la catolici și la portugheji. Ne punem noi în genunchi și nu peste mult timp auzim:

Ave Maria, cheia de graça, o Senhor e convosco, bendida sois vós entre as mulheres a bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amen.

La care, fără să vrem pe mine și pe soț ne bușește râsul. Încercăm să ne abținem. Mai spune câteva cuvinte, apoi iarăși „…Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores,…”.

Mă uit la soț și îl intreb dacă a înțeles același lucru ca și mine.

– Înțelegi și tu ca spune:”Ave Maria, […] roagă-te pentru noi, păcătoșii”

– Da, așa înțeleg și eu. Dar hai să pornim Vasco Translator ca să verificăm.

Pornim translatorul electronic, îl conectăm la o cască pentru a nu deranja slujba și…. surpriză….ceea ce înțelesesem noi era corect.

Pentru cei care încă nu știți Vasco Translator este un translator electronic, de forma unui telefon, cu internet pe viață inclus și gratuit (ca să nu ai grija aceasta în nici un colț de lume); partea și mai mișto fiind că SIM-ul se conectează la internet de la prima utilizare. Vasco Translator V4, varianta ce o avem cu noi, este un translator vocal care poată să traducă din 76 limbi pentru traducerea vocală și oferă traducere și după fotografii sau după text. Îl luăm cu noi în fiecare excursie pentru a nu mai trece prin situații neplăcute de a nu înțelege ce scrie în meniu, pe anumite clădiri monumentale în care nu scrie nici măcar în engleză sau de a dori să întrebăm o indicație, iar interlocutorul nostru fie să nu înțeleagă, fie să nu știe prea bine engleză, fie să nu poată explica totul (așa cum am pățit la muzeul „Ilarion Makariopolski” din Elena, aproape de Veliko Târnovo, când ne-am uitat Vasco Translatorul la gazdă. Doamna de la muzeu nu-și mai amintea cum se spune în engleză la câteva legume și nu putea povesti cum bulgarii plantau gradini de zarzavat (bulgării) și cum au dus această tehnică până în Imperiul Otoman).

Fix când ne gândeam că în Portugalia nu avusesem nevoie de un traducător instant până acum, pentru că limbile se asemănau prea mult și noi înțelegeam tot, un domn începe să ne zică ceva furios și iritat. Era un tânăr cam de vârsta noastră. L-am rugat să aștepte puțin și l-am scos pe Vasco din buzunar. L-am pornit și am aflat că tânărul era furios și iritat pentru că ne-a văzut că râdem în timpul slujbei. I-am spus tot cu ajutorul lui Vasco că nu e din lipsă de respect, ci din cauza asemănării lingvistice. L-am întrebat dacă știe vreun local unde putem bea o Ginja și mânca niste Ovos moles și să îi explicăm toată chestia cu asemănările lingvistice. A spus că după slujbă ne duce la un local din apropiere. Nu cred că ne-am fi înțeles dacă am fi avut alt traducător instant. Spun asta fiindcă Vasco Translator V4 deține un microfon precis și niște difuzoare puternice. Reduce și zgomotele de fundal cu până la 99 % în timp ce vorbești (asta chiar a fost de folos cu toată slujba și zumzetul de pe fundal).

Pe fundal începuseră să se audă ritmuri de Fado (cred că era chiar această melodie). Am pus Vasco Transatorul pe masă și am început să vorbim. Ne-am prezentat, i-am spus că noi suntem Alina și A. și că suntem din România. Pe el îl chema João și era la slujbă pentru a aduce slavă Fecioarei pentru nașterea primului său copil. Mersese în genunchi cu lumânarea aprinsă de la construcția în formă de semicerc unde sunt înmormântați Francisco și Jacinta Marco (2 dintre cei trei copii care au văzut-o pe Maica Domnului în 13 mai 1917) până la locul unde era slujba (Capela dos Apacicoes) și de aceea era așa iritat, frustrat și furios. I-am spus cum se traduce în română rugăciunea Ave Maria. L-am întrebat dacă nu vede si el asemănările. Ascultând traducerea și originalul ne-a dat dreptate și și-a dat seama de faptul că mai fusese furios de încă un lucru: acela că ne auzise vorbind și deși avea impresia că înțelege ce vorbim, nu înțelegea. Ca chestia aia pe care o știi, dar nu ai de unde să o iei. I-am spus că am mai observat acest lucru pe stradă, când întorceau oamenii capul după noi, ca și cum ar vrea să ia parte la conversația noastră, dar se întorceau descumpăniți fiindcă nu înțelegeau de fapt ce vorbim. Aparent numai noi înțelegem ce vorbesc portughejii, reciproca nu este adevărată.

– Uite, o altă parte frumoasă care mi se pare că leagă popoarele noastre. Voi spuneți Ginja la băutură asta. La noi asta se cheamă vișinată și cine bea multă zicem că: „Trage la măsea.” Dar dacă e să ducem raționamemtul mai departe măselele sunt înfipte în gingie, așa că despre persoana care bea multă vișinată putem spune că: „Trage la gingie.” Voi ați înglobat tot acest rationament în Ginja (care se citește cum se scrie). Adică avertizați subtil că omul poate ajunge să tragă la gingie. Ginja – gingie.

arhivă personală
arhivă personală

I-a luat luat lui João 2 minute ca să se oprească din râs. Între timp am mai comandat un rând de Ginja, de data asta de ghinde (e Dumnezeiesc !!! Bate de departe orice „vișinată”). Ca idee, numai Ginja de vișine e Ginja (și în special cea fabricată în Obidos), restul sunt doar lichioruri – dar eu ca și comercianții le spunem tot Ginja.

Și acum ca o paranteză la poveste, Ginja este într-adevăr o vișinată. Uneori poate avea și aromă de ciocolată pe lângă vișinată. Dar mai poate să fie Ginja și de ghinde și de portocale și de ceva care conține miere. La fel cum „vișinatele” noastre pot și afinate și cornate, iar toate pornesc de la o țuică bună. Spun asta că la mine mamaia pregătea o afinată bună amestecând afine și țuică. Am băut tot felul de „-ate” și mi-am făcut chiar o scară a cât de mult îmi plăceau. Pe primul loc trona cornata, urmată de afinată, de vișinată și apoi de țuică. Am spus ca trona, fiindcă de când am băut Ginja de ghinde, aceasta a trecut pe locul 1 și este the „best of the best”. E ca și cum te-ar atinge pe suflet „mão de Deus”.

– Não me diga que você também tem uma semelhança com Ovos moles ! spune Joao. (Nu-mi spune că ai o asemănare și pentru Ovos moles)!

Eu apăs butonul de traducere instant al lui Vasco și îi răspund cu ajutorul lui:

– „Claro. Penso nos óvulos, nas células femininas que são a base da vida.  Talvez por isso a vida na sua base seja doce, porque contém açúcar e gemas de ovo. (Ba da. Mă duc cu gândul la ovule, la celulele feminine care stau la baza vietii. Poate de asta viața la baza ei e dulce, fiindcă conține zahăr și gălbenușuri.)”

Începem apoi toți să râdem. Nu m-aș fi descurcat fără Vasco să îmi exprim atât de bine părerea despre Ovos moles, ovule și perspectiva de viață.

Discuția a alunecat apoi ușor către copii, asemănări și deosebiri între culturile noastre (cocoșul, vasul de la Muzeul Marinei care are un cap de lup – ca cel dacic – înfipt în vârful navei). Am făcut schimb de mail-uri și numere de telefon și a rămas să ne vedem în România de data asta.

Cocoșul este simbolul Portugaliei. Legenda spune că în trecut un călător a fost acuzat pe nedrept de o crima de către un judecator care tocmai mânca un cocoș. Călătorul s-a aparat spunând că acel cocoș va învia, ca un semn al nevinovăției sale, lucru care s-a și întâmplat.

Cocoșul nostru, de Hurez, reprezintă o figura emblematică a centrului ceramic, care are semnificaţii ritualice vechi, îndeplinind o funcţie de avertisment: protecția față de necunoscut, asigură biruinţa luminii asupra întunericului. Fiind în multe epoci singurul vestitor al zilei şi îndemnându-i pe oameni să înceapă cu voioşie ziua, a devenit şi un simbol al măsurării timpului. Anunţând victoria soarelui, alungă forţele ostile omului.

Cumva ambii cocoși reprezintă biruința luminii asupra întunericului.

Cum am tot amintit de acest Vasco Translator, haideți să vă las mai multe date despre el.

Acestea sunt modelele de Vasco Translator V4, iar eu îl am pe cel albastru.

De am ales Vasco ? Păi iata 12 motive întemeiate:

Plus inițiativele pe care le-au avut în tot felul de contexte socio-politice:

  • Echipa de urgență Vasco PMM (O echipă de răspuns rapid care oferă ajutor în primele 24 până la 48 de ore de la un dezastru sau o situație de criză);
  • Universitatea Quinnipiac (Cooperarea cu studenții străini ai Universității Quinnipiac prin împrumutul de dispozitive Vasco Translator M3);
  • Ajutor pentru Ucraina (Ambulanțe, echipament medical și translatoare Vasco pentru Ucraina).

Uitându-mă la site-ul celor de la Vasco am dat de blogul lor. Acolo am descoperit un articol despre limba Na’vi (cea din filmele din seria Avatar) și despre unde pot găsi un portal ca să o explorez/învăț, precum și despre limbile vorbite în Dune. Asta că tot am vorbit în cadrul acestui articol despre limbi străine.

Le mulțumesc celor de la Vasco Translator fiindcă m-au făcut să răscolesc prin amintirile de acum 6 ani și să le aștern pe blog în cadrul competiției Spring SuperBlog 2024.

Ține minte: Ești perfect/ă așa cum ești !